Публичный отчет мэра Вологды Сергея Воропанова транслировался в режиме онлайн. Благодаря сурдопереводчикам в этом году его смогли посмотреть и люди с ограниченным возможностями здоровья.
Сурдопереводчик - это человек, который переводит текст на язык жестов, в Советском Союзе на федеральных каналах они работали всегда. Но сегодня встретить их на мероприятиях или телеканалах практически невозможно.
“Мы активно развиваем инклюзию в Вологде, поэтому крайне важно не только сделать общественные пространства доступными для людей и ОВЗ, но и дать им возможность быть в курсе информационной повестки”, - комментирует эксперт Городского проектного Центра Максим Выдров.
Организовать процесс удалось при участии Регионального отделения всероссийского общества глухих. Во время отчета работали два сурдопереводчика, этого требует регламент, они должны менять друг друга каждый 30 минут.
“Наверное самой большой сложностью было выбрать место для сурдопереводчика, потому, что он должен видеть и слышать все что происходит на сцене, и во время презентация, и его должны видеть люди с ограничениями по слуху, которые сидели в зале, - комментирует Максим Выдров. - И вообще нужно понимать, что перевод на язык жестов - это достаточно сложный процесс. Нужно услышать, что говорят, проанализировать и перевести это на жесты, плюс делать это синхронно во спикером. Наши переводчики Анна Мухинова и Ольга Корнилова, работали впервые в таком формате, здесь и волнение и ответственность. Но справились, все получилось, начало положено. Думаю, что это хороший опыт, а мы и дальше будем внедрять сурдоперевод на наших массовых крупных публичных мероприятиях, чтобы действительно информация была удобна для всех людей в независимости от ограничений по здоровью”.
Развитие инклюзии в Вологде - одна из приоритетных задач Городского проектного Центра. Один из проектов касается туринклюзии, в рамках проекта планируется создать уникальные для России туристические маршруты, которые будут удобны для людей и ОВЗ.
Сурдопереводчик - это человек, который переводит текст на язык жестов, в Советском Союзе на федеральных каналах они работали всегда. Но сегодня встретить их на мероприятиях или телеканалах практически невозможно.
“Мы активно развиваем инклюзию в Вологде, поэтому крайне важно не только сделать общественные пространства доступными для людей и ОВЗ, но и дать им возможность быть в курсе информационной повестки”, - комментирует эксперт Городского проектного Центра Максим Выдров.
Организовать процесс удалось при участии Регионального отделения всероссийского общества глухих. Во время отчета работали два сурдопереводчика, этого требует регламент, они должны менять друг друга каждый 30 минут.
“Наверное самой большой сложностью было выбрать место для сурдопереводчика, потому, что он должен видеть и слышать все что происходит на сцене, и во время презентация, и его должны видеть люди с ограничениями по слуху, которые сидели в зале, - комментирует Максим Выдров. - И вообще нужно понимать, что перевод на язык жестов - это достаточно сложный процесс. Нужно услышать, что говорят, проанализировать и перевести это на жесты, плюс делать это синхронно во спикером. Наши переводчики Анна Мухинова и Ольга Корнилова, работали впервые в таком формате, здесь и волнение и ответственность. Но справились, все получилось, начало положено. Думаю, что это хороший опыт, а мы и дальше будем внедрять сурдоперевод на наших массовых крупных публичных мероприятиях, чтобы действительно информация была удобна для всех людей в независимости от ограничений по здоровью”.
Развитие инклюзии в Вологде - одна из приоритетных задач Городского проектного Центра. Один из проектов касается туринклюзии, в рамках проекта планируется создать уникальные для России туристические маршруты, которые будут удобны для людей и ОВЗ.